» » » Отзывы Лаура и ее оригинал, Владимир Набоков

Лаура и ее оригинал, Владимир Набоков

1.7
  • 34

Мнений: 3

Жанр: Зарубежная литература

Автор: Владимир Набоков

Информация о продукте еще не добавлена. Мы постараемся добавить ее в ближайшее время

Отзывы

Огрызок от романа, который не стоило публиковать. Коммерция, или...?

  • 20

Экзистенция (4 октября 2015 21:06)

Когда я только-только взялась за "Лауру" - в буквальном смысле, в книжном магазине - я считала, что прикасаюсь к чему-то сокровенному. Всякий любитель Набокова меня поймет. Специально не читала отзывы, оттягивала этот сладостный момент. И тут такой облом! Его даже не хочется описывать литературно. Впрочем, сейчас вы все поймете.

Ну-с, мои мысли, мои скакуны, как вас утихомирить?

Выскажу ту фразу, которая крутится в моей голове и просится наружу: это не совсем Набоковский роман. Точнее, он писал свой роман на карточках, ему было так удобнее. Но после смерти автора остался лишь исходник, огрызок будущего шедевра, который был переведен Дмитрием Владимировичем Набоковым. Карточки составляют 50% книги:

Внизу, под ними, есть читабельная перепечатка, поэтому, книгу можно осилить и в оригинале.

Сам В.В. не хотел, чтобы роман увидел свет. Я целиком и полностью поддерживаю его мнение, потому что это и не роман вовсе, а его зачатки. Наброски - не более. К тому же, они не имеют никакой художественной ценности. Помимо всего прочего, романы Набокова знамениты своим языком и композицией; здесь же нет ни того, ни другого.

Вертлявый слог и мудрёные слова - вот, что есть в "Лауре". Конечно, В.В. учил своего сына переводить, но строки этого романа говорят о попытке походить на стиль Набокова.

Конечно, я могу понять причину, по которой мнение В.В. не учли, и таки дали огрызку романа свет. Давайте не будем строить из себя невинных овечек! Конечно же, первая причина - деньги. Срубить лишнюю копеечку - дело святое. Вторая - подогреть интерес к личности В. Набокова. Ну-ка, начните спор по поводу Лолиты, и я погляжу, сколько там будет комментариев, споров и забаненных Словом, подогревать его не надо. Третья - отдам дань лирике и романтике, признав, что есть в этом что-то ностальгическое, уважение памяти отца, и все в таком духе.

Итак, о чем же идет речь в попытке романа "Лаура"?

Ну вот здесь у меня опять возмущение. Снова девчонка с фигуркой 12-летнего подростка. И снова она ведет себя, как девушка облегченного поведения. "Снова" - это отсылка не к "Лолите", а к Магде из романа "Камера Обскура" (берлинский цикл романов). Вертлявая, неверная Лаура и ее грузный муж. 

Выдававшиеся вертлюги бедренных мослов обрамляли впалый живот <...> Груди этой двадцатичетырехлетней нетерпеливой красавицы, каждая размером с чайную чашку, раскосым прищуром бледных сосков и твердостью очертанья казались вдвое моложе ее самой.<...>

Ее худенькое, послушное тело, ежели его перевернуть рукой, обнаруживало новые диковины - подвижные лопатки купаемого в ванне ребенка, балериний изгиб спины, узкие ягодицы двусмысленной прелести...

Конечно, автор мог повернуть роман так, что мы бы все ахнули. Но оценивая то, что есть, я вновь и вновь возвращаюсь к Магде с Лолитой, и понимаю: этих двоих было достаточно.

Единственный плюс, который я могу выделить на данный момент - удовольствие для любителя творчества Набокова. Сам факт наличия его последнего романа на своей полке. Да, пусть и недоделанного и на костылях, но все же. Но я, как верный почитатель В.В., ставлю этой книге единицу, и мое сердце даже не противится моему решению.

Одним словом, роман не стоило показывать публике.

>>>>>>>>>>> Еще Набокова?

Камера ОбскураВолшебникКороль, дама, валетПриглашение на казньВесна в Фиальте

От Набокова лишь и рассказов что о нем

  • 20

Bojemoy (8 августа 2015 00:43)

много рассазывается о набокове

дорого, искажен смысл задуманного романа

Коммерция победила! Если бы можно было достать все уничтоженные гениями произведения, несомненно они бы появились у нас на книжном рынке. Пусть даже это были бы обрывки с утраченными главами и переделанным вымыслом. 

Мне было беспредельно грустно читать эту книгу. Как не пытались сложить по карточкам роман и перевести его: от Набокова нет ничего. Только холодная грусть и одиночество. 

Благодаря этой книге, мне стало лишь многое известно об авторе, его интимные подробности последних дней. О, ужас!  Но к художественному полноценному произведению эту книгу никак не отнесешь. Любителей гения лишь обманули фантиком поношенного и разложившегося от времени носка автора.  Зачем пытаться воссоздать то, что навсегда потеряно? Наживаться на имени великого писателя?

Вертлюги ее маслов

  • 60

Pani_Morkwynka (9 августа 2012 20:59)

Не нужно было ни публиковать, ни переводить Лауру.

Во-первых, это банальное неуважение к писателю. Зачем нужно было выставлять черновики на аукцион, а потом их публиковать? Тем более, такие черновики.

Во-вторых, перевод на русский язык ужасный. Если знаете английский, читайте по-английски. Переводчик нашел какие-то вычурные устаревшие слова, хотя у Набокова текст кристально ясен и понятен. "Вымолчка" вместо паузы, "ледник" вместо "холодильника", и вершина переводческого мастерства - "вертлюги ее маслов". Зачем нужно было переводить Лауру Лаурой, если по-английски имя читается как Лора, плюс в тексте есть прототип Лоры Флора. Да, и откуда переводчик взял это дурацкое "оригинал". Оригинал может быть у книги, у рукописи, у копии, а у книжных героев - прототипы, а не оригиналы.

Судя по черновикам, этот роман переплюнул бы даже "Аду". Отсылки на самого себя, игры с читателем и т.д. - в общем, фирменная набоковская фишка.

Добавить отзыв


закрыть