» » » Отзывы Девушка в переводе, Джин Квок

Девушка в переводе, Джин Квок

2.5
  • 50

Мнений: 2

Жанр: Зарубежная литература

Автор: Джин Квок

Информация о продукте еще не добавлена. Мы постараемся добавить ее в ближайшее время

Отзывы

Мотивационная сказка!

  • 60

Tara-Ava (16 августа 2016 14:11)

надежда и оптимизм, трудолюбие

возможно, немного сказочно

Главная героиня – китаянка А-Ким, которую в США зовут Кимберли. Ким с мамой переехали из Гонконга в Нью-Йорк. С одной стороны в Гонконге они остаться не могли, с другой - очень сильно ухудшили условия своей жизни. Если в Гонконге мама (которая так и осталась безымянной в книге, просто "Ма") преподавала музыку, в США пошла работать на швейную фабрику на скучную однообразную и малооплачиваемую работу.

Мы наблюдаем за главной героиней с 11-летнего возраста и до 30 с хвостиком лет.

Книга о силе духа, трудолюбии и упорстве.

На мой взгляд книга немного сказочная. Конечно, трудолюбием и упорством Ким можно бесконечно восхищаться, но бесплатное обучение в элитной школе и университете кажется немного неправдоподобным. Хотя я может ошибаюсь.

И как маленькая девочка умудрялась дико много работать на фабрике (реально тяжело работать, а не сидеть в офисе), учить английский практически с нуля и при этом блестяще учиться.

Вопросы к маме: почему она настолько пассивна, как могла допустить, чтобы ее маленькая дочь вытаскивала их двоих из этой бездонной ямы? Почему не стремилась изменить жизнь и плыла по течению?

Книга – этакая мотивирующая. О преодолении препятствий в очень тяжелых условий. Но в то же время книга и о любви, и о семье, и о дружбе. Читается очень легко, я проглотила ее за вечер.

Жизнь эмигранта в Америке: свобода или рабство?

  • 40

Миссис Бин (4 апреля 2015 16:52)

"Девушка в переводе" - первая книга писательницы родом из Гонконга, которая стала бестселлером, номинирована на несколько премий и даже по версиям некоторых изданий стала книгой 2010 года. Удивительно, что я узнала о ней совершенно случайным образом.

Сама книга повествует о девочке и её матери, которые были вынуждены уехать из Гонконга в Америку, к своей сестре. Учитывая, что Кимберли, девочка, знала английский с горем пополам, а её мать и вовсе ни слова, можно себе представить каким "дружелюбным" показался им оплот свободы и демократии. Здесь вам и выматывающая работа за копейки на фабрике, и насмешки, и постоянный обман.

Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер.

Честно говоря, прочитав страниц 10, я думала бросить эту книгу, так как не смотря на, казалось бы, неплохой сюжет, который меня в общем-то заинтересовал, слог подвел автора. А ведь Джин Квок, писательница, в своё время с успехом закончила Гарвард и получила диплом по английской и американской литературе. Но тем не менее читать было скучно, да еще и постоянно спотыкалась о слово "Ма", которым автор назвала свою маму. А так как мама играла значительную роль в жизни героини, то это слово встречалось на каждой странице. Кстати, папу она тоже называет "Па".

Но потом, прочтя биографию Д. Квок, я поняла, что книга в некоторой мере автобиографична. Она так же, как и героиня в детстве переехала из Гонконга в Бруклин, после школы подрабатывала на фабрике и жила в ужасных условиях. И это было заметно, ведь те детали и подробности, описанные в книге, мог знать только человек, прошедший через то же самое. Хотя по большей части история, конечно, выдумана.

Чтения я продолжила, относясь к книге как к своеобразному дневнику, со своими недостатками. Мне было интересно с какими трудностями столкнется героиня и как она с ними справится. А к "ма" и "па" со временем пришлось привыкнуть:))

Прочла за два дня, книга небольшая по объему. Из понравившегося: автор время от времени рассказывает о каких-то китайских обычаях, традициях или понятных только им речевых оборотах.

Размеренно, едва слышно я начала проклинать его по-китайски: у тебя сердце волка и легкие собаки, сердце твое сожрал грязный пес.

К прочтению не обязательна, только если действительно заинтересовались сюжетом. А для себя я в очередной раз убедилась, что в гостях хорошо, а дома лучше:)

Добавить отзыв


закрыть